25 juillet 2008

À l'anglaise...

Qui, que, quoi, dont, où?
Kitty (toujours le même Britanique aux quinze/vingt mots de français), assis sur un mur au bord du trottoir, attendant mon appel pour lui dire quel bus prendre pour revenir à la maison, Vieux Montréal.

Deux touristes Américaines* aux multiples valises qui attendent leur taxi près de lui s'approchent:

- Excuse-me, do you know if hotel Brainiac is up or down from here?
- I'm sorry, no, I don't know where hotel Brainiac is.
- Oh! You don't speak English! Sorry! **

Les paris sont ouvert. Pendant ma conversatio téléphoniques avec Kitty trente secondes plus tard, ce sont-elles rendues compte ou pas que l'anglais, c'est de l'anglais?

*À l'accent, pas au look (quoique).
**- Excusez-moi, savez-vous si l'hôtel Groscerveau est à l'est ou à l'ouest d'ici?
- Non, désolé, je ne sais pas où est l'hôtel Groscerveau.
- Oh! Vous ne parlez pas anglais! Je m'excuse!

14 juillet 2008

Prenez un numéro

Qu'est-ce qui est pire?

Passer deux heures à la caisse sur l'heure du lunch?

-Oui bonjour, j'aimerais déposer un chèque considérable (voilà, c'est fait, merci, quand il s'aggit de prendre l'argent ce qu'il sont rapides quand même!). J'aimerais ensuite transférer une partie considérable de ce chèque considérable à un compte Anglais, s'il-vous-plaît.
- Un instant je vérifie. (...) Ab beh oui, on ne fais pas ça au comptoir, allez-vous asseoir dans la salle d'attente s'il-vous-plaît.
(...)
(...)
(...)
(N'ayez jamais l'air intéressé à lire les petites revues des salles d'attentes à la caisse. C'est un accord tacite pour qu'il vous fassent patienter plus longtemps.)
(...)
(...)
(Le regard torve au dessus de la petite revue fonctionne assez bien par contre)
- Oui, bonjour, pour un transfer international il nous faut l'adresse complète maintenant. C'est nouveau de ce matin.
- L'adresse de la banque ou l'adresse de la personne à qui l'on envoie l'argent?
- Euh... les deux.
- !?!
(Téléphone: Kitty, c'est quoi l'adresse? Huhuh, et celle de la banque? Sais pas? Ben va falloir appeler quand même.)
- Valà, Swift, IBAN, adresse, nom du coiffeur...
- Quel montant?
- Trois zéros..
- Oulà va falloir appeler le coiffeur hein. Il faut une autorisation du coiffeur si on dépasse deux zéros, il va y avoir des frais d'interrurbain de deux dollards (en plus des trente juste pour mes beaux yeux).
- Mais par internet je peux autoriser...
- Oui mais juste de Qc à Qc hein. Aucun transfert international ne peut se faire par internet (i.e. il faut vous avoir devant nous à perdre votre salaire pour justifier de vous charger nos frais d'administration).
- (... (La voyez-vous, la boucane qui me sort par les oreilles?))
- Le IBAN ne fonctionne pas.
- Ah? Pourtant je l'ai vérifié trois fois en l'inscrivant.
- Bah non. L'adresse de la banque?
(Téléphone: Kitty, l'adresse de la banque maintenant que t'as chargé un appel international sur mon cellulaire pour le trouver? Huhuh, merci.)
- L'IBAN n'est pas bon, on va appeler les autres à l'international pour savoir si on a peut-être trop de chiffres...
(Téléphone. Répondeur automatique. Mise en attente. en attente. en attente.)
- Oui, huhuh, oui, oui, non, ah oui? Non, non. Merci.
(...)
- Bon, on a le bon nombre de caractères (!) mais ce ne sont pas les bons chiffres... (!!)
- C'est parce que c'est le numéro que j'utilisais en Hongrie pour transférer l'argent sur ce compte là...

Que le deux heures passé à la caisse ne donne aucun résultats?

-Faudra revenir, hein, avec le bon IBAN (que j't'emm...). Et puis appelez avant surtout, nous ne sommes que trois qui font ces tranferts là, il faudrait vous assurer qu'une de nous trois est là!
- (...)

Que Kitty ose appeler au bureau deux heures plus tard juste pour dire:

- Chérie, je viens de trouver le post-it sur lequel t'avais écrit le IBAN.
- Huhuh.
- T'as écrit "là là là 20 caractères de long blabla 63", et le numéro de compte je suis certain que c'est le "blabla 68".
- C'est un 8 aussi (si tu tiens à ta vie, c'est écrit 8).
- Nah, c'est vraiment écrit 3 . Super bien caligraphié en plus...